عقدت شعري هذا الصباح .. قصائد تانكا لليابانية أكيتسو إي

30 يونيو 2026
عقدت شعري هذا الصباح .. قصائد تانكا لليابانية أكيتسو إي

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال


( 1 )
أتساءل عما حلمت به ؟
عندما عقدت شعري
هذا الصباح
شعرت كم هو وسخ و ثقيل
في راحتي


( 2 )
شجرة ضخمة
ثمة سلك ملفوف حولها
على نحو مزدوج
أتساءل :
ما الجدوى من ذلك ؟


( 3 )
البقاء في البيت
بسبب الرياح التي تهب
و زخات المطر المنهمر باستمرار
تراودني الرغبة
في ركوب الحافلة


( 4 )
لا أعرف مصير
هذا الرجل
الأسود
الذي كلف بمهمة
قرع الطبول


( 5 )
القطار
ثمة امرأة خاملة
تأخذ قيلولة
و أرنبة أنفها
تلمع


( 6 )
وضع السم
في طريق الفأر
للقضاء عليه
يا له من تعيس
إنه يسير نحو حتفه


( 7 )
يعاين الجثة
من الأعلى
يفتح فمه قليلا
ثمة أربع أو خمس أسنان أمامية
تلمع


( 8 )
سماء
قرمزية
تعوم فيها السحابة
تبدو
ثملة


( 9 )
أسير نحو زهرة
الماغنوليا الزنبقية *
مثل نوكادا **
و خصلات شعري
تتمايل في الريح


( 10 )
قفص
بداخله طائر
يهدا تماما
في الصباح
البارد


( 11 )
تتفتح أزهار الكرز
سميكة
تنمو البراعم الناعمة
و تتفتح على نحو مستقيم
على الفرع المعمر


( 12 )
الاستفاقة من حلم
تناولت فيه البيض المقلي
مع أبي
و أمي
الشعور بالوحدة


( 13 )
النقابات العمالية ,
لا معنى للاشتراكية
بعد كل هذا و ذلك
إلا إن كنت
رجلا


( 14 )
سوف لن أعاني
بسهولة ,
السير في شارع
مضاء
لتمضي حياتي


( 15 )
ثمة قطرة ماء
تزين تجويف
سرتي
كأنني أتحلل
بعد الاستحمام


( 16 )
يتعين على الزوج و الزوجة
أن يعيشا معا
و أن يمارسا العلاقة الحميمية
أتساءل :
من الذي أوجد هذه القاعدة ؟


( 17 )
آه ! آه
تتوقف الكلاب المتصارعة
عن القتال
بإمرة إنسان
و هي مضرجة بالدماء


( 18 )
مطلع الخريف
ثمة جثة قرد
صغير نافق
لا تفوح منها
الرائحة الكريهة


( 19 )
ثمة امرأة
تمشي عكس الريح
فتنساب تنورتها المتموجة
أما من امرأة رزينة
موقرة ؟


( 20 )
قالت : أطمع إلى البقاء دوما
بروح مومس
أوقن أن هذا شعورها
و أشك في أن يكون

صائبا

  • الماغنوليا الزنبقية : شجيرة مزهرة . أزهارها وردية اللون أو أرجوانية و كبيرة الحجم . ترمز إلى النبل و المثابرة و التواضع .
    ** نوكادا : أميرة و شاعرة كلاسيكية يابانية ( حوالي 659 أو 672 م ) ذات منزلة رفيعة , و قد اتخذتها الشاعرة هنا رمزا لها و كملهمة لكونها أيقونة للمساواة و الصوت المستقل للمرأة .
  • أكيتسو إي : ناقدة و ناشطة نسوية و شاعرة تانكا يابانية . ولدت في ( فوكوكا ) عام 1950 . حاصلة على شهادة في علم النفس من جامعة ( كيوشو ) العريقة . بدأت بكتابة شعر التانكا في سن مبكرة و منذ عام 1974 . نشرت أول مجموعة تانكا في عام 1980 و حملت عنوان ( إلى الماغنوليا الزنبقية ) الحاصلة على جائزة وطنية . ثم ( أفيون في السماء ) عام 1984 . أما مجموعتها الثالثة فكانت بعنوان ( ضوء أبيض خافت ) 1987 . و من كتبها النقدية ( تفاحة إيشتا ) و ( دراسة لمقالات نقدية لأوريوكوتشي نوبو حول قصائد التانكا النسائية ) 2001 . يتسم أسلوبها الشعري بالتركيز على معاناة المرأة و الأمومة و الحياة الأسرية مع الدعوة للتحرر و المساواة في الحقوق . ترجمت قصائدها إلى عدة لغات و منها العربية . مترجمة عن الإنكليزية .
اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *


الاخبار العاجلة
WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com