ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

أولا : كازوي شينكاوا .. نجم و قارب
تبزغ الشمس
من وراء الأفق
و تقول : صباح الخير .
هناك نجم
لم يزل حاضرا في السماء
الشرقية
و يوجد قارب واحد
في البحر أيضا ,
لم يحرك ساكنا
منذ الليلة الماضية .
كان النجم و القارب
يتبادلان الحديث
طوال الليل
تكلم النجم عن الكون الواسع ,
و تكلم القارب بدوره
عن الماء المالح
الغزير …
أنا على يقين تام
بأن أيا منهما
لا يقدر على إرغام نفسه
على توديع الآخر
لأن كل منهما
لديه المزيد و المزيد
ليتكلم بخصوصه .
*******
.. كلمات ثانيا : رين إيشيغاكي
هناك بيت من قصيدة
يجول في ذهني
بوضوح
ثم يتوارى سريعا
كسمكة كتبت لها النجاة
مرات لا تعود
البتة
لكن في بعض المرات
وبعد مضي عدة أيام و شهور
تعود لتتجلى أمام ناظري
على حين غرة .
و في شهر حزيران
من السنة المنصرمة
صادفت في منصة مراقبة
تحت الماء
في أوكيناوا *
سمكة بحجم سمكة ببغاء **
لقد ركزت بصرها علي
من خلف زجاج المنصة
ثم غادرت
بهدوء تام
و عاودت بعدها الظهور
و غادرت ثانية
ما هذا ؟
هل هي العين التي نظرت بها إلي ؟
فيما يتعلق بتلك السمكة
من بمقدوره القول
إنني لست كلمات ؟ !
أوكيناوا : أكبر جزيرة في محافظة أوكيناوا الجنوبية المتكونة من ( 160 ) جزيرة *
** سمكة الببغاء , حريت أو حريد : سمكة تعيش حول الشعاب المرجانية , أسنانها بارزة تشبه منقار طائر الببغاء . منها أنواع كثيرة .
*******
ثالثا : روميكو كورا : قصيدتان
1 – الريح حية
ترفع الريح
البذور عاليا
و تذهب بها بعيدا .
و عندما يفقس بيض
العناكب
ترحل صغارها أيضا
مع الريح .
تنقل الريح
النباتات المتحللة
بمرور الزمن
لتعود بها للتربة
التي تنتمي إليها .
إننا من الريح
كذلك حواسنا ,
و تتنفس الريح
من خلالنا
***
2 – ضحايا الحرب
يقولون إن الأمة ستحتفل
تكريما لضحايا الحرب
ويقولون أيضا إنها ستتضرع لأجلهم
في ضريح ياسوكوني *
ما هو الحدث الذي يطلبون منا
إحياء ذكراه ؟
فما من ضحايا للحرب هنا
في الواقع
بل فقط توابيت خشبية خالية
و جافة , تشتكي
في مهب الريح الشتائية
و تعود بالضحايا إلى حيث ولدوا
بالقرب من ذرى الجبال
و شطوف الأنهار
حيث مواقد أسرهم
و الحارات المعتادة
و أركان الشوارع التي يعرفونها
على مقربة من الذين يفكرون بهم
دون أن توفر هذه الأمة
السفن اللازمة و الوقود الضروري
لتسهيل عودتهم
لقد خذلتهم هذه الأمة
و تركتهم لمصيرهم
في الوحل و الدم
على السواحل النائية
للبحار الجنوبية
* ضريح ياسوكوني : معبد شنتو أقيم في طوكيو عام 1869 تكريما لنحو ( 2,5 ) مليون ياباني من ضحايا المعارك من أجل الإمبراطورية اليابانية .
—————————-
– كازوي شينكاوا : شاعرة يابانية غزيرة الأنتاج . ولدت في إيباراجي عام 1929 و توفت في 10 آب 2024 عن عمر يناهز 95 عاما . بدأت بكتابة الشعر و هي في ال 14 من العمر . نشرت أكثر من ( 30 ) مجموعة شعرية , بدأتها ب ( الكرسي النائم ) في عام 1953 . لها أعمال شعرية موجهة للأطفال . أسست مع ساشيكو يوشيهارا مجلة ( لا مير ) للشعر النسائي 1983 . من كتبها أيضا ( أنطولوجيا الأرض 1997 ) . حاصلة على جائزة مورو سايساي للشعر بالاشتراك مع ساشيكو يوشيهارا 1965 . ترجمت هذه القصيدة للإنكليزية ( تاكاكو لينتو ) الحاصلة على جائزة لجنة الصداقة اليابانية – الأمريكية 2018 و 2019 .
– رين إيشيغاكي ( 1920 أكاساكا , طوكيو – 2004 ) : نقابية و كاتبة مقالات و شاعرة يابانية معاصرة أعتبرت من أشهر شاعرات النهضة الثقافية اليابانية و أكثرهن جرأة و موهبة . كتبت الشعر في سن مبكرة . عملت في القطاع المصرفي ونشرت قصائدها في منشوراته . عاشت وحيدة حتى مماتها . نشرت خلال 1959 – 1984 أربع مجموعات شعرية ( أمامنا قدر الحساء و قدر الأرزو اللهب المشتعل الساطع 1959 , لوحات الأسماء و أكثر 1968 , حياتي باختصار 1979 , كلمات رقيقة 1984 ) . كتبت عن الحرب و المرأة و العمل و السعي نحو التحرر . منحت جائزة ( تومورا توشيكو ) و غيرها . ترجمت لها ( جانين بيشمان ) الحائزة على جائزة لجنة الصداقة اليابانية الأمريكية لترجمة الأدب الياباني مجموعة شعرية بعنوان ( هذا الضوء المتدفق : قصائد مختارة 2022 ) .
– روميكو كورا ( 1932 طوكيو – 2021 ) : روائية و كاتبة مقالات و شاعرة و ناقدة و مترجمة يابانية معروفة من فترة ما بعد الحرب , و من رائدات الحركة النسوية . ابنة الناشط و السياسي ( تومي كورا ) . عاشت ظروف الكساد الكبير و حرب آسيا و المحيط الهادي و الاحتلال الأمريكي . حاصلة على شهادة من جامعة ( كيو ) . من مؤلفاتها ( الصمت المكسور : أصوات الحركة النسوية اليابانية 1997 ) بالاشتراك مع ( سايتو تشيو , أوتشياي كيكو , ناكانيشي تويوكو ) و غيرهن . من أشهر قصائدها ( أم تتحدث , عالم بين الأشجار , الشجرة , الخريف , صحوة , الصديق , لقاء , تأمل , و قتلى الحرب ) , و( البرعم ) التي تقول فيها : ( لأن من يصنعون الكلمات يحكمون العالم ) . ترجمت إلى اللغة اليابانية العديد من القصائد لشعراء من أفريقيا و آسيا . منحت عدة جوائز . ترجمت لها إلى الإنكليزية ( جودي هاليبسكي ) و ( أياكو تاكاهاشي ) و ( ميتشيكو نون تسوشيما ) . منحت عدة جوائز . .
– مترجمة عن الإنكليزية .


















































