أربع قصائد من الشعر النسوي الياباني 

7 يونيو 2026
    أربع قصائد من الشعر النسوي الياباني 

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

أولا : كازوي شينكاوا .. نجم و قارب

تبزغ الشمس

من وراء الأفق

و تقول : صباح الخير .

هناك نجم

لم يزل حاضرا في السماء 

الشرقية

و  يوجد قارب واحد

 في البحر أيضا ,

لم يحرك ساكنا 

منذ الليلة الماضية .

كان النجم و القارب

يتبادلان الحديث

طوال الليل

تكلم النجم عن الكون الواسع ,

و تكلم القارب بدوره 

عن الماء المالح 

الغزير …

أنا على يقين تام 

بأن أيا منهما 

لا يقدر على إرغام نفسه 

على توديع الآخر

لأن كل منهما 

لديه المزيد و المزيد

ليتكلم بخصوصه . 

*******

     .. كلمات   ثانيا : رين إيشيغاكي

هناك بيت من قصيدة

يجول في ذهني

بوضوح

ثم يتوارى سريعا

كسمكة كتبت لها النجاة

مرات لا تعود

البتة

لكن في بعض المرات

وبعد مضي عدة أيام و شهور

تعود لتتجلى أمام ناظري

على حين غرة .

و في شهر حزيران

من السنة المنصرمة

صادفت في منصة مراقبة

تحت الماء

في أوكيناوا *

سمكة بحجم سمكة ببغاء **

لقد ركزت بصرها علي

من خلف زجاج المنصة

ثم غادرت

 بهدوء تام

و عاودت بعدها الظهور

و غادرت ثانية

ما هذا ؟

هل هي العين التي نظرت بها إلي ؟

فيما يتعلق بتلك السمكة

من بمقدوره القول

إنني لست كلمات ؟ !

  أوكيناوا : أكبر جزيرة في محافظة أوكيناوا الجنوبية المتكونة من ( 160 ) جزيرة  *

  ** سمكة الببغاء , حريت أو حريد : سمكة تعيش حول الشعاب المرجانية , أسنانها بارزة تشبه منقار طائر الببغاء . منها أنواع كثيرة .  

*******

          ثالثا : روميكو كورا : قصيدتان  

1 –  الريح حية

ترفع الريح

البذور عاليا

و تذهب بها بعيدا .

و عندما يفقس بيض

العناكب

ترحل صغارها أيضا

مع الريح .

تنقل الريح

النباتات المتحللة

بمرور الزمن

لتعود بها للتربة

التي تنتمي إليها .

إننا من الريح

كذلك حواسنا ,

و تتنفس الريح

من خلالنا

***

2 –  ضحايا الحرب

يقولون إن الأمة ستحتفل  

تكريما لضحايا الحرب

ويقولون أيضا إنها ستتضرع لأجلهم

في ضريح ياسوكوني *

ما هو الحدث الذي يطلبون منا

إحياء ذكراه ؟

فما من ضحايا للحرب هنا

في الواقع

بل فقط توابيت خشبية خالية

و جافة  , تشتكي

في مهب الريح الشتائية

و تعود بالضحايا إلى حيث ولدوا

بالقرب من ذرى الجبال

و شطوف الأنهار

حيث مواقد أسرهم

و الحارات المعتادة

و أركان الشوارع التي يعرفونها

على مقربة من الذين يفكرون بهم

دون أن توفر هذه الأمة

السفن اللازمة و الوقود الضروري

لتسهيل عودتهم

لقد خذلتهم هذه الأمة

و تركتهم لمصيرهم

في الوحل و الدم

على السواحل النائية

للبحار الجنوبية

  * ضريح ياسوكوني : معبد شنتو أقيم في طوكيو عام 1869 تكريما لنحو ( 2,5 ) مليون ياباني من ضحايا المعارك من أجل الإمبراطورية اليابانية .

—————————-

كازوي شينكاوا : شاعرة يابانية غزيرة الأنتاج . ولدت في إيباراجي عام 1929 و توفت في 10 آب 2024 عن عمر يناهز 95 عاما . بدأت بكتابة الشعر و هي في ال 14 من العمر . نشرت أكثر من ( 30 ) مجموعة شعرية , بدأتها ب ( الكرسي النائم ) في عام 1953 . لها أعمال شعرية موجهة للأطفال . أسست مع ساشيكو يوشيهارا مجلة ( لا مير ) للشعر النسائي 1983 . من كتبها أيضا ( أنطولوجيا الأرض 1997 ) . حاصلة على جائزة مورو سايساي للشعر  بالاشتراك مع ساشيكو يوشيهارا 1965 . ترجمت هذه القصيدة للإنكليزية ( تاكاكو لينتو ) الحاصلة على جائزة لجنة الصداقة اليابانية – الأمريكية  2018 و 2019 .

– رين إيشيغاكي ( 1920 أكاساكا , طوكيو  – 2004 ) : نقابية و كاتبة مقالات و شاعرة يابانية معاصرة أعتبرت من أشهر شاعرات النهضة الثقافية اليابانية و أكثرهن جرأة و موهبة . كتبت الشعر في سن مبكرة . عملت في القطاع المصرفي ونشرت قصائدها في منشوراته . عاشت وحيدة حتى مماتها . نشرت خلال 1959 – 1984 أربع مجموعات شعرية ( أمامنا قدر الحساء و قدر الأرزو اللهب المشتعل الساطع 1959 , لوحات الأسماء و أكثر 1968 , حياتي باختصار 1979 , كلمات رقيقة 1984 ) . كتبت عن الحرب و المرأة و العمل و السعي نحو التحرر . منحت جائزة ( تومورا توشيكو ) و غيرها . ترجمت لها ( جانين بيشمان ) الحائزة على جائزة لجنة الصداقة اليابانية الأمريكية لترجمة الأدب الياباني مجموعة شعرية بعنوان ( هذا الضوء المتدفق : قصائد مختارة 2022 ) .

  – روميكو كورا ( 1932 طوكيو – 2021 ) : روائية و كاتبة مقالات و شاعرة و ناقدة و مترجمة يابانية معروفة من فترة ما بعد الحرب , و من رائدات الحركة النسوية . ابنة الناشط و السياسي ( تومي كورا ) . عاشت ظروف الكساد الكبير و حرب آسيا و المحيط الهادي و الاحتلال الأمريكي . حاصلة على شهادة من جامعة ( كيو ) . من مؤلفاتها ( الصمت المكسور : أصوات الحركة النسوية اليابانية  1997 ) بالاشتراك مع ( سايتو تشيو , أوتشياي كيكو , ناكانيشي تويوكو ) و غيرهن . من أشهر قصائدها ( أم تتحدث , عالم بين الأشجار , الشجرة , الخريف , صحوة , الصديق , لقاء , تأمل , و قتلى الحرب ) , و( البرعم ) التي تقول فيها : ( لأن من يصنعون الكلمات يحكمون العالم ) . ترجمت إلى اللغة اليابانية العديد من القصائد لشعراء من أفريقيا و آسيا . منحت عدة جوائز . ترجمت لها إلى الإنكليزية ( جودي هاليبسكي ) و ( أياكو تاكاهاشي ) و ( ميتشيكو نون تسوشيما ) . منحت عدة جوائز .   .

– مترجمة عن الإنكليزية .  

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *


الاخبار العاجلة
WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com