قصيدة مترجمة لشاعر من نيكاراغوا

قصيدة مترجمة لشاعر من نيكاراغوا

آخر تحديث : السبت 20 أبريل 2024 - 10:03 صباحًا

Ernesto Cardinal

إرنستو كاردينال

شعر :إرنستو كاردينال

ترجمة و تقديم :محمد العربي هروشي

telechargement - قريش
المترجم

ولد الشاعر في 20 فبراير1925بغرناطة /نيكاراغوا، لاهوتي وشاعر ومترجم ومفكر وسياسي،رسام ونحات، ساهم في الثورة ضمن الجبهة الوطنية السندينية ضد الدكتاتور سموزا،وبعد الثورة تقلد منصب وزارة الثقافة التي استقر فيه من 1979 إلى 1987،له مساهمة كبيرة تطوير خطاب لاهوت التحرير، سمي عام 1965 قسيسا كاثوليكيا حيث استقر بجزر  سولونتينام (بنهر نيكاراغوا/المترجم).

في العام 1983 ،وأثناء زيارة البابا يوحانا بولس الثاني إلى نيكاراغوا سيتعرض إرنستو إلى مجافة من طرف البابا ولم يمد له اليد  للسلام، وما لبث أن أعفاه من مهامه الدينية، وبعد 36 سنة سيرفع عنه  البابا فرنسوا هذا الحظرليعود إلى ممارسة مهامه و إقامة القداس، وفي سنة 1994 سيغادر إرنستو كاردينال الجبهة السندينية محتجا على الرئيس دانيال أورتيغا.

لإرنستو كاردينال مؤلفات عدة نذكر منها بخاصة” إنجيل سلونتينام “و “الحب سر العالم “و “والأنطولوجيا الشعرية “و “مسيحيو نيكاراغوا ” و،” الثورة الضائعة”، تأثر في أسلوبه الملحمي بالكاتب طوماس ميرتون، ظهر اسمه مرات عديدة في لائحة نوبل إلا أنه لم يحصل عليها،و بالمقابل توج في 2012 بالجائزة الإبيروأمركية للشعربابلونيرودا بالشيلي، وبجائزة  مماثلة للشعر  قدمتها له الملكة صوفيا .توفي بنيكاراغوا في فاتح مارس 2020.

هنا أنموذج من شعر أقدمه للقراء:

الديوك صاحت فعلا

قد صاح ديكك فعلا، قابلة ناتاليا

قد صاح هو بالضبط.

انهضي من غموضك الخاص بك، من حقائب الظهر.

بدا لي بأني سمعت بالكونغوليين مستيقظين في الضفة الأخرى

بإمكاننا إشعال الفتيل – تخلصي من الأنبوبة.

احضروا قنديلا كي نرى وجوهنا.

نبح كلب في المزرعة

هو رد من مزرعة أخرى.

حان الوقت لإشعال الموقد، قابلة خوانا .

الظلام أشد قتامة، لكن لماذا يحل النهار؟

انهض صغيري، انهض صغيري انهض بانشو .

ثمة مهر للامتطاء،

عليك أن تعيد سطح القارب.

فرقتنا الأحلام خيوطا وحصيرا(سقط أحدهم في حلمه)

بيد أن الاستيقاظ يجمعنا.

نأى الليل مسترسلا فعلا

بتسلسلاته وأحاديثه.

هيا نرى الماء أكثر زرقة: سويعة ولا نراه.

-وهذه الأرض بكل ثمارها والتي هي أيضا لا نراها.

انهض بانشو نيكاراغوا خذ مديتك

ثمة كثير من العشب الضار علينا قطعه.

خذ المدية والقيثارة

كان هناك صدى عند منتصف الليل، وبومة عند القمر.

قمر لم يكن له ليلو لا أي ضوء.

زأرت نمور في هذه الجزيرة، ورد كان من الضفة الأخرى.

لقد ذهب بوكوديو(1) الذي كان يقول: يهودي، يهودي.

بعدئذ سينفخ صوت الكلارينت بالنخلة،

سيغني: رفيقي

رفيقتي.

أمام الضوء سيمضي الظل محلقا كمثل مصاص الدماء.

انهضوا أنتم، أنتم، أنتم .

(الديوك صاحت فعلا

صباح الخير قال لهم الإله )

…………………………………………………………………………………………

  • طفل أسطوري في الحكاية الشعبية يكتشف المحيط الذي حوله

عن موقع Poemas del Alma

شاعر، مترجم وباحث/ المغرب

رابط مختصر

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *


شروط التعليق :

عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com