قصيدة مترجمة من الشعر الأوكراني

20 مايو 2025
قصيدة مترجمة من الشعر الأوكراني

1918    

 للشاعر الأوكراني أوستاب  سليفينسكي   

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

المترجم

مرات  

حتى الطلقة المتفجرة 

لا تترك إلا علامة صغيرة 

حول الجلد

عندما ينفلق الجرح انفلاقا 

بسيطا  

و بطريقة مماثلة  

كل الذي أتذكره 

من تلك الحرب 

هو حادث سقوط حصان 

في ذلك اليوم 

من عربة القطار  

عند الانعطاف  

دون أن يأبه أي أحد لذلك  

و هكذا بقي الحصان 

تحت الجسر

دون إنقاذ  

فقط الأطفال

قدموا له العشب  

كان ممددا هناك  

مكسور السيقان  

و قد سئم من الوضع 

الذي كان فيه  

كان الحصان أسود اللون , فحمي 

كانه لوحة دلالة 

تركت هناك

 في ليلة التقهقر  

لمعرفة الطريق

في الليلة المقبلة  

———————–

* إشارة الى الحرب السوفيتية الأوكرانية من كانون الأول 1917 حتى نيسان 1918 . 

** ترجم القصيدة من اللغة الأوكرانية الى الإنكليزية ( أنطون تينسير ) و ( تاتيانا فيليمونوفا ) . 

– ( أوستاب  سليفينسكي ) : شاعر و ناقد أدبي و مترجم و كاتب مقالات و أكاديمي اوكراني . ولد في عام 1978 . حاصل على شهادة الدكتوراه من معهد اللغة السلافية و آدابها في جامعة لفيف 2007 . نشر عدة مجاميع شعرية , ترجمت جميعها الى أكثر من عشر لغات . منح جائزة أنتونيك الأدبية 1970 , و جائزة هوبرت بوردا 2001 , و جائزة صندوق و ملك الشتاء كوفاليك 2013 . من أعماله :  التضحية بالسمكة الكبيرة 1998 , خط منتصف النهار 2004 , كرة في الظلام 2008 , مدفوعة بالنار 2009 , آدم 2012 , 2018 . 

 *** للمزيد من الاطلاع على شعر الحرب العالمي ينظر ( قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب : مختارات من شعر الحرب العالمي ) للمترجم , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 .  

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *


الاخبار العاجلة
WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com