1918
للشاعر الأوكراني أوستاب سليفينسكي

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

مرات
حتى الطلقة المتفجرة
لا تترك إلا علامة صغيرة
حول الجلد
عندما ينفلق الجرح انفلاقا
بسيطا
و بطريقة مماثلة
كل الذي أتذكره
من تلك الحرب
هو حادث سقوط حصان
في ذلك اليوم
من عربة القطار
عند الانعطاف
دون أن يأبه أي أحد لذلك
و هكذا بقي الحصان
تحت الجسر
دون إنقاذ
فقط الأطفال
قدموا له العشب
كان ممددا هناك
مكسور السيقان
و قد سئم من الوضع
الذي كان فيه
كان الحصان أسود اللون , فحمي
كانه لوحة دلالة
تركت هناك
في ليلة التقهقر
لمعرفة الطريق
في الليلة المقبلة
———————–
* إشارة الى الحرب السوفيتية الأوكرانية من كانون الأول 1917 حتى نيسان 1918 .
** ترجم القصيدة من اللغة الأوكرانية الى الإنكليزية ( أنطون تينسير ) و ( تاتيانا فيليمونوفا ) .
– ( أوستاب سليفينسكي ) : شاعر و ناقد أدبي و مترجم و كاتب مقالات و أكاديمي اوكراني . ولد في عام 1978 . حاصل على شهادة الدكتوراه من معهد اللغة السلافية و آدابها في جامعة لفيف 2007 . نشر عدة مجاميع شعرية , ترجمت جميعها الى أكثر من عشر لغات . منح جائزة أنتونيك الأدبية 1970 , و جائزة هوبرت بوردا 2001 , و جائزة صندوق و ملك الشتاء كوفاليك 2013 . من أعماله : التضحية بالسمكة الكبيرة 1998 , خط منتصف النهار 2004 , كرة في الظلام 2008 , مدفوعة بالنار 2009 , آدم 2012 , 2018 .
*** للمزيد من الاطلاع على شعر الحرب العالمي ينظر ( قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب : مختارات من شعر الحرب العالمي ) للمترجم , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 .