ثلاث قصائد من شعر الحرب الكلاسيكي الصيني

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال
( 1 ) على الحدود – شو هون
لقد خضنا غمار المعركة
طيلة الليل
شمال نهر سانغان *
لم تعد
نصف قواتنا
و عندما انبلج الفجر
وردتنا الكثير من الرسائل
من الوطن
و ما برحت أسر الجنود
القتلى
ترسل اليهم الملابس الدافئة
من أجل الشتاء
*****
( 2 ) إلى صديق فقد في حرب التبت – تشانغ جي
أرسلوك إلى حصن يويزي
في العام المنصرم
و تم إبادة الجحفل
عن بكرة أبيه
عند الأسوار
ما من أخبار بخصوصك
منذ ذلك الوقت
لانفصال التبت عن الصين
هل قضيت نحبك في الحرب ؟
أم ما زلت
على قيد الحياة
تجوب بعض الأراضي القصية ؟
لم يذهب أحد إلى هناك
لاعادة الخيم المتروكة
لقد آبت بعض الخيول
حاملة الرايات
الممزقة
دون أن نستطيع انتزاعها منها
سأضطر لاقامة حفل تأبين لك
و لكن ماذا إن كنت حيا ؟
و عليه , لا يمكنني إلا أن أبكيك
ذارفا الأدمع
الضائعة
في نهاية السماء
*****
( 3 ) امرأة تنتحب – لي دوان **
ثمة امرأة خارج بوابة
المحطة الجبلية
إنها تنتحب بمرارة
في الغيوم الليلية للخريف
أخبرتني بأن زوجها
قد قضى نحبه في الحرب
و إنها قابلت قائده
في طريق عودته للبيت
اليوم صباحا
———————
* نهر سانغان : يقع في شمال غرب الصين .
** عنوان القصيدة في الأصل ( الإقامة في محطة طريق ستون كريك لسماع امرأة تبكي ) .
*** ترجم القصائد الثلاث الى اللغة الإنكليزية ( جيف ووترز ) المعروف بترجماته القيمة للشعر الكلاسيكي الصيني .
– ( شو هون ) : ( 791 ؟ – 850 م ) . حصل على درجة ( جينشي ) عن طريق نظام الاختبار الإمبراطوري في عام 832 , و كانت أعلى درجة في الإمبراطورية الصينية , و عادة ما كان يتم الاختبار في العاصمة .
– ( تشانغ جي ) : شاعر و باحث . ولد حوالي عام 766 ميلادية في منطقة نهر ( وو ) في ( جيانغنان ) , و توفي حوالي عام 830 . نال رعاية جيدة من ( هان يو ) العظيم . درس في الأكاديمية الإمبراطورية .
– ( لي دوان ) : شاعر أسرة ( تانغ ) . عاش في القرن الثامن الميلادي , و قضى معظم حياته في جبل ( لوشان ) بمقاطعة ( هوان ) الصينية شاعرا و معلما . استقال في سنواته الأخيرة , و عاش في عزلة في ( هنغشان ) . له ثلاثة مجلدات شعرية .
– للمزيد من الاطلاع على شعر الحرب العالمي ينظر ( قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب : مختارات من شعر الحرب العالمي ) للمترجم , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 .
خاص لصحيفة قريش -ملحق ثقافات واداب -لندن